钱用各国语言怎么说,钱用各国语言怎么说的
多少钱英语怎么说三种?
三种说法
How much is it?
How much does it cost?
What's the price of it?
Hello everyone,I am a girl,my name is xxx ,I come from grade xx class xx of xx school.I like sport very much and my study is good in my class.I am a very lineliness girl and very good at mathematics,but my English is not very good.
I believe if I try my best,I will learn English very well.I wish I can study in this school,get more friend and learn together.I really with I will be a member of this big family.
Thank you .
大家好,我叫xxx,我来自xx小学xx年级xx班.我非常喜欢运动,我在班里学习成绩不错.我是一个活泼的女孩儿.
我擅长数学,我英语不怎么好,但我相信,只要我努力,我一定能把这门文化学好.
我希望进入这个学校学习,交更多益友,一起发奋学习.希望我能成为这个家族的一员,谢谢.
英语儿歌的重要性
托尔斯泰曾说过:“成功的教学不是强制,而是激发学生的兴趣”。
兴趣是最好的老师。
儿歌具有强烈的感染力,悦耳的音乐、跳跃的节奏,符合儿童的认识规律和思维水平。极富特色的儿歌,旋律好听,简单易学,既能吸引儿童的注意,又能配合儿童的喜好。用一种有节奏的方式来呈现语言,更增加它的多样化和新鲜感,带给孩子一种活泼欢快的语言接受环境,激发孩子的兴趣,使孩子在轻松愉悦的环境中自然习得英语。
这就是兴趣的力量。
为什么英语、日语、韩语中询问价格问的都是“多少”,而中文则是问“多少钱”?
谢邀。
韩语我不清楚,日语这句话是“これはいくらですか”,其中“多少钱”是“いくら”;英语是“how much is this”,其中“多少钱”是“how much”.
大家都知道,抛开语境来讨论来讨论某个单词/词组的意义,有点算耍流氓。单纯看“how much is this” 这句话,谁能说这句话一定和“这个多少钱”严格对等?严格来讲,这个只能翻译为“这个..多少”,日语也是一样。因此,并不能将“how much/ いくら ”和“多少钱”严格对等起来:而只能在特定地语境中,二者才能有意义上的接近。
这个问题简单地说,就是语言体系差异所表现出来的表达差异,也就是说“大家习惯上不同”!!如果向深处追寻,实际上是个很大的课题:汉语的这个体系,重在表意(某种程度上可以理解为汉语属于表意体系),属于“孤立语”,汉语里面的词组和句子里其它的语句成分不存在简单的对应关系,所以,“多少”后面要加一个“钱”:而日语的***名以及拉丁字母重点在表音,属于“屈折语”,他们的体系里,其词组的含义和语态语境以及其它息息相关,所以,在讨论价格的时候,“howmuch/多少” 就是指“多少钱”,如果脱离了讨论价格这个语境,“how much” 和“多少钱” 并不能完全对等。
涉及到语言体系的差异,是个很大的话题,希望我这个简单的解释可以说明白,如果有兴趣,可以去看看朱德熙老先生的《语法答问》。
中文比其它语言更高级是因为它既可以表音又可以表意。个人认为语言是经过长期实践的一种工具,时至今日无论中文还是英语,日语,韩语,表达询问价格都是在不产生歧义的情况下最精炼的表达方式了。之所以中文用多少钱,无非是如果只用多少是会让对方理解产生歧义。而说日语,韩语,英语用多少询价其实是不准确的,它们都是用特定的句式来表达询价的意思,而不是像中文一样通过每个字的意思顺理成章推出询价应该如何说。正是由于中文可以表意的这种特性,时至今日中文还在源源不断出现新词,这是其它语言做不到的。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.beizi123.com/post/8353.html发布于 昨天